miércoles, 1 de septiembre de 2021

La política lingüística balear y el rincón del vago

El otro día comentaba en una de las entradas de este blog lo patético que resulta que el propio Govern de Baleares justifique la utilización única del catalán argumentando que si quieres leer la información en castellano lo puedes hacer utilizando un traductor automático. ¿De verdad opinan eso? ¿Se sentirían satisfechos los catalanohablantes si la administración se comunicase sólo en castellano y se les dijese que si lo quieren en catalán que empleen un traductor? ¿No, verdad? Ni se les ocurre proponerlo porque sería una estupidez. Pues bien, igual de estúpido resulta que propongan que si alguien quiere leer los anuncios del Govern en castellano que emplee un traductor. Está tratando de manera diferente a los ciudadanos que gobiernan según la lengua que prefieren y eso señores míos se llama discriminación.

Además los traductores automáticos son una mala solución. Cometen múltiples errores que hay que supervisar y si no lo haces puedes caer en el ridículo como le ha pasado unas cuantas veces al Ayuntamiento de Palma.

Dicho consistorio se comunica casi exclusivamente en catalán en sus redes sociales. Ello a pesar de que la mayoría de los seguidores comentan sus publicaciones en español. Curiosamente, este hecho no parece ser interpretado por ellos como una señal de que sus ciudadanos emplean el castellano con naturalidad y de manera ciertamente mayoritaria. Al contrario, da la impresión de que se lo toman como un síntoma de que hay que seguir perseverando en la utilización del catalán hasta que la gente lo utilice también en sus respuestas.

Ese ayuntamiento también tiene una web de carácter oficial en la que sí facilitan el acceso a informaciones tanto en catalán como en español. A pesar de eso, no puede decirse que dicha web sea bilingüe, pues a buena parte de sus informaciones sólo puede accederse en catalán. Ello, si bien es legal por estar de acuerdo con la Ley de Normalización Lingüística de 1986 y la legislación propia surgida como desarrollos específicos de dicha Ley, es algo que como he comentado antes, genera en los ciudadanos una percepción de discriminación al constatarse que los propios gobernantes proporcionan un trato diferenciado a los hablantes de una u otra lengua.

Pero si esto nos puede llamar la atención, más lo hace aún el hecho de que algunas informaciones en español estén redactadas sin ningún cuidado, ni supervisión. Se encuentran plagadas de errores “mecanográficos” y otro tipo de incorrecciones. Como ejemplo adjuntamos unas capturas de pantalla de un artículo informativo sobre unas fuentes de agua potable que se instalaron en diversas calles.

La versión catalana tiene toda la información correcta, pero la versión en español está plagada de errores. Ello se debe a que esta versión se ha realizado utilizando un traductor automático y el resultado deja mucho que desear, como se puede comprobar en las mencionadas capturas de pantalla. 

En la versión española y a modo de muestra (imagen 1 y 2), se han empezado a subrayar en rojo la multitud de palabras que el traductor junta incorrectamente y que están esparcidas por todo el texto. Sólo lo he hecho con las primeras para no emborronar excesivamente la imagen.


En azul se señalan errores de traducción propiamente dichos, once en total, lo que no está mal para una sola noticia:

1) “Hoy maté” (de Avui matí) debería ser “Esta mañana”.

2) “instalaladas” evidentemente debería ser “instaladas”. El traductor no interpretó bien la elle laminada de “instal•lades”.

3) La plaza de “Santa Campesina” no existe en Palma. El sitio al que se refiere es la plaza de “Santa Pagesa”, que siempre ha tenido la denominación mallorquina y así siempre se han referido a ella hasta los castellano hablantes.

4) Con “Buenos Aires”, en realidad “Bons Aires” pasa lo mismo que con Santa Pagesa.

5) La calle “Sindicado” tampoco existe. A la calle “Sindicat” en español siempre se le ha llamado “Sindicato”, aunque el traductor haya detectado que sindicat también significa “sindicado” y de ahí el error.

6) “San Nicolau” no existe ni en un idioma ni en otro. En todo caso sería “San Nicolás”, de Sant Nicolau.

7) “lo Terreno”, en español “el Terreno” puede deberse a que en mallorquín el artículo que se emplea es “es” mientras que en catalán es “el”. El traductor puede haberse liado con la denominación mallorquina.

8) “Son Algodonero” también es una sobre traducción hilarante. En español también se le llama “Son Cotoner” al barrio.

9) “filtrad” es un error, debería decir filtrada.

10) La traducción correcta de “els cans” sería “los perros”, no “los canes” no lo dice nadie en castellano.

11) “habitando” es el último error encontrado. En la versión original catalana se refiere a “habitants”, es decir “habitantes”.

Sorprende que tal cantidad de errores no haya sido detectada en una simple revisión a primera vista, por lo que parece evidente que tal revisión no ha existido o bien el resultado de la misma les era indiferente a los responsables de la página.

En las imágenes 3 y 4 están las capturas de pantalla de la versión original catalana, totalmente correcta, por si se necesita hacer alguna comprobación.

Llegados a este punto lo que nos preguntamos es ¿por qué se necesita un traductor automático para hacer una página en español? ¿No se supone que los funcionarios de Baleares tienen que ser bilingües? Y en caso que por comodidad se decida hacer así ¿no hay nadie capaz de supervisar el resultado y corregir estos errores? En este sentido no sabemos qué preocupa más, si el que fruto de la inmersión lingüística haya una parte de la población que no domina el español, o el que por parte de los responsables de la web exista tanto desinterés por el español, que el resultado sea un mero trámite que no merece la pena supervisar.

Este ejemplo no es un caso aislado en la web del Ayuntamiento de Palma. En diversas ocasiones los medios de comunicación se han hecho eco de sus esperpénticas traducciones y el consistorio se ha justificado echando la culpa al traductor automático, como si eso más que una excusa no fuese algo que les deja fatal.

Sólo para ampliar la información adjuntamos también las capturas de pantalla sobre la información de una actividad que organizaron el verano de 2020, el “cine a la fresca”. Para realizar la versión en español obviamente también emplearon otro traductor automático, pero uno diferente ya que los errores que produjo son distintos. En este caso se ve que la aplicación manejaba bien el catalán estándar pero desconocía las peculiaridades del mallorquín, idioma que, entre otros entornos, se mantiene en los nombres de algunas calles del centro histórico de la ciudad. Nuevamente lo vemos mejor con algunos ejemplos en las imágenes 5 y 6.


1) “Ses Voltes” es una zona de la muralla de Palma cuyo nombre no se traduce, pero en todo caso sería “Las Vueltas”, nunca “Sus Vueltas”, ya que el artículo mallorquín “ses” significa “las”, aunque la aplicación especializada en catalán no lo reconozca y considere repetidamente que se parece más a “sus”. Disculpen si explicamos obviedades, pero tal parece que ustedes no se han percatado de ellas.

2) Reconozcan también que el digan que se proyectan “3 por el•lícules” suena bastante mal, algo así como “anda y que te den por el… lícules” ¿no?

3) De igual manera que “ses Voltes”, “ses Fonts” en todo caso sería “las Fuentes”, no “sus Fuentes”.

4) “s’Arenal” sería “el Arenal”, pero aquí el traductor se encuentra con la dificultad añadida del apóstrofe y acaba generando “se Arenal”, no sabemos en qué idioma.

5) “Sa Fertilizadora” sería en todo caso “la Fertilizadora”, nunca “su Fertilizadora”.

6) Por último y como colofón, la plaza dedicada a la tradicional actividad agrícola del “Peso de la Paja”, en mallorquín “Pes de sa Palla”, ve cambiado su nombre por el inquietante “Peso de su Paja”. Menos mal que lo que pasaba en el “peso de su paja” no tenía nada que ver con lo que ocurría en “su fertilizadora”. Perdón, no he podido contenerme, tanta tontería me supera.

Estos ejemplos nos indican que la actitud del Ayuntamiento de Palma respecto a la política lingüística es clara y persistente. Como el hecho, en el que ahora no entraremos, de que todas las películas programadas fuesen en catalán (imagen 6).


Respecto a la web, entiendo aunque evidentemente no comparta, que conforme a su línea de actuación se priorice la información en catalán. Lo que no puedo entender ni admitir es el aparente desprecio con el que se trata al español, que recordemos es la lengua más hablada en la ciudad, a pesar de todas las medidas que se toman para imponer el catalán.

La política lingüística que siguen a rajatabla los organismos oficiales de Baleares consiste en fomentar el uso del catalán de diversas maneras y entre ellas utilizarlo de manera casi exclusiva en sus anuncios y comunicados. La prueba de que esto es de facto una discriminación institucional la constituye el hecho de que si fuese al revés sería impensable e inadmisible. Pues bien, los legisladores de la política lingüística balear no quieren entender que si una medida sería discriminatoria para una lengua, al revés también lo sería para la otra. Y negar esto no sólo produce un rechazo contraproducente hacia la lengua impuesta, sino que a la par produce una desidia y falta de interés hacia la lengua silenciada, que en tanto que secundaria no merece el esfuerzo de ser cuidada, cosa que aparentemente les ocurre a los responsables de dicha web.

Los ejemplos que adjunto son prueba suficiente de ello. Sea por desconocimiento de los funcionarios o por desidia de los mismos, el caso es que el español está oficialmente discriminado en Baleares, o bien se le ignora a la hora de publicar informaciones, avisos, etc., o bien se utiliza de una manera inapropiada, repleta de faltas y errores.

Sin ánimo de ser exhaustivos adjuntamos la última prueba de lo que comentamos. En la imagen 7 está la captura de una noticia publicada el mismo día que recopilábamos esta información, probablemente la última que habían colgado en la web y que se refiere a un homenaje a las víctimas judías de la Inquisición en Mallorca. La noticia está en catalán.


Si pulsamos la opción para cambiar a castellano llegamos a la imagen 8. “La página no existe o ha sido borrada”. Es decir, que esa noticia no la publicarán en español o es que aún no les ha dado tiempo a pasarla por el traductor automático y la publicarán más tarde, probablemente plagada de los sorprendentes errores que he comentado.


El que una institución tan importante como el Ayuntamiento de Palma caiga reiteradamente en estos errores refleja la calidad y el talante de los que gobiernan esa ciudad y la sensación de indefensión que cada vez más se apodera de los ciudadanos que se dan cuenta de lo poco fundamentada que está la política lingüística que se ejerce sobre ellos.

Por tanto es necesario que el Ayuntamiento de Palma en particular y la administración de Baleares en general, eliminen la discriminación lingüística de todas sus actuaciones y más concretamente en el caso que me referimos, el de su web institucional y sus redes sociales. Considero que un trato igualitario a la hora de facilitar la información que se publica en las dos lenguas cooficiales sería beneficioso para todos los ciudadanos y mejoraría notablemente la imagen de la corporación.

Lo contrario merecería un enérgico toque de atención, pero de hecho es lo que está ocurriendo y creo que es mi obligación de ciudadano advertirles de ello y hacer lo posible por poner de manifiesto la situación que vivimos actualmente y que denota una total desidia y desinterés, por no decir desprecio, en el trato hacia a la lengua española y a todos sus hablantes. Esa actitud es totalmente impropia de un consistorio y no habría ley de normalización lingüística que la avale, ya que no se puede normalizar el ninguneo, la infravaloración, la ineptitud o lo que sea que haya propiciado el esperpento en las que, en ocasiones como las que he mencionado, ha caído el Ayuntamiento de Palma.

Como mencioné anteriormente, ignoro a qué se debe esto, aunque barajo tres opciones. O bien esta gente se acostumbró a utilizar el “Rincón del Vago” cuando eran pequeños y no tuvieron un buen maestro que les quitase la tontería a base de collejas.

O demuestran una total falta de interés en que el producto final de sus comunicados tenga la misma calidad óptima en español que en catalán, lo que demestra un desprecio más que preocupante por la lengua común y por sus hablantes.

O lo que ocurre es que no hay personal con el conocimiento suficiente para redactar la web en español o por lo menos supervisar el resultado de la traducción automática, lo que también sería preocupante como síntoma de que la “inmersión lingüística” en catalán está generando unas carencias importantes respecto a la lengua española.

Uffffff, mira que lo intento pero qué complicado es contar lo que pasa sin llamar inútiles a esta gente que nos gobierna. Es muy preocupante pensar en qué manos estamos. Ahora vas y les vuelves a votar.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

El barrio de “Quitando”, “Cala Aposento” y el traductor automático del alcalde de Palma de Mallorca

AL ALCALDE DE PALMA Sr. Hila, me temo que a usted le pasa como al rey del cuento y nadie le ha dicho que va desnudo, por eso, ya que su cor...